Oradores
Confirmados hasta el momento
Rosana Famularo
Egresada del IES JV.González en la carrera de Francés, Rosana es titular de un Máster 1 en Tecnología Educativa de la Universidad de Poitiers, Francia, e intérprete de LSA (Lengua de Señas Argentina <> español con amplia experiencia en niveles secundario, superior y formación laboral. Con un fuerte compromiso académico y práctico con la comunidad sorda, investiga, enseña y promueve la diversidad en lengua de señas como parte de la accesibilidad y los derechos lingüísticos. Por tales actividades recibió un doctorado honoris causa de la Universidad Nacional de Cuyo, con sede en Mendoza, Argentina. Es autora de trabajos relacionados con la comunidad femenina sorda, la historia de la educación rioplatense de especialidad, la interpretación y la traducción en lengua de señas, y la accesibilidad comunicacional. Integra las comisiones de Traducción Audiovisual y Accesibilidad e Interpretación en la AATI donde además se desempeñó como secretaria de actas (2021-2024).
Martín Chamorro
Martín Chamorro es traductor técnico de inglés (ENSLV «S. B. Spangenberg», Argentina, 2009). También participa como organizador y orador en actividades y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Tiene un perfil orientado a la tecnología para traducir y experimenta mucho con los nuevos desarrollos de inteligencia artificial. Desde 2012, ofrece clases y charlas presenciales y virtuales sobre programas de traducción, y sobre temas de motivación para profesionales y estudiantes. Es miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), miembro de la ATA y de CIOL, y colabora con diferentes organizaciones de traductores y universidades. También practica la natación y es aficionado a la jardinería, la masoterapia y a varios idiomas.
Nuria Gómez Belart
Nuria Gómez Belart es Doctora en Letras y Correctora Literaria por la Universidad del Salvador (Argentina), donde se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Desarrolla tareas de investigación, dirige tesis de grado y doctorado y participa activamente en proyectos académicos vinculados a la lingüística aplicada, la corrección de textos y el lenguaje claro.
Ha trabajado como asesora lingüística, correctora y editora para organismos públicos, instituciones educativas y entidades profesionales de alcance nacional. Es cofundadora de CAL, Correctología y Asesoramiento Lingüístico, espacio dedicado a la formación continua, la investigación aplicada y la reflexión teórica sobre la práctica de la corrección.
Es coautora de Las mayúsculas y las minúsculas en la lengua española (2024) y coeditora de Perdidos en el laberinto de las palabras y Corrección de textos: principios, historia y práctica (2025). Integra redes y proyectos internacionales vinculados al lenguaje claro y la accesibilidad.
Guillermo Nuñez Taquia es bioquímico egresado de la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA, donde también se doctoró. Fue docente e investigador de la Cátedra de Inmunología en la misma facultad por más de 15 años. Es autor de numerosos trabajos de investigación publicados en revistas científicas nacionales e internacionales y participó como disertante en numerosos eventos científicos.
Guillermo es también traductor técnico-científico y literario en inglés por la ENSLV «S. B. Spangenberg» y egresado de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano-AATI. Se desempeña como bioquímico clínico y traductor independiente para distintas universidades del país y grupos de investigación del CONICET.
Guillermo es docente de Literatura Inglesa en el IESLV «Juan Ramón Fernández» y de Traducción Técnico-Científica I y II en la ENSLV «Sofía B. de Spangenberg». Ha dictado cursos de capacitación en traducción científica para la AATI.
Matías E. Desalvo
Matías E. Desalvo es traductor público (Universidad Nacional de La Plata) y magíster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (UIMP e ISTRAD de España). Desde 2025 es miembro de la Comisión de Localización del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Hace más de veinte años que trabaja en el mundo de la localización. Estuvo en el equipo interno de una agencia de traducción y es un profesional independiente desde 2013. Hoy en día, forma parte de diversos equipos de traducción que ayudan a desarrolladores a lanzar sus videojuegos al mundo. También ha escrito artículos, y dictado cursos y una materia de posgrado.
Forma parte de Gameloc Gathering para ayudar a visibilizar las dificultades del sector de la localización de videojuegos mediante la etiqueta #TranslatorsInTheCredits.
Eleonora González Capria
Eleonora González Capria nació y creció en Buenos Aires. Se formó como licenciada en Letras (UBA) y traductora (IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»). Publicó el libro Revientacaballos (Caleta Olivia) y traducciones de Jane Austen, Lydia Davis y Katherine Mansfield (Eterna Cadencia), Frank O’Hara (Zindo&Gafuri, Kriller71), Gianni Rodari (Loqueleo, V&R), E. M. Delafield y Francesca Manfredi (Fiordo) y muchas otras.
Fue becaria residente de centros internacionales en Canadá (Banff International Literary Translation Centre), Gran Bretaña (British Centre for Literary Translation) y Suiza (Übersetzerhaus Looren).
Dictó talleres internacionales de traducción en FILBA y Filbita, coordinó el taller de inglés de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria de 2019 a 2022 y recibió becas de formación del Fondo Nacional de las Artes. Editó la revista Hablar de Poesía durante más de una década y desde hace casi el mismo tiempo es docente de traducción literaria.
Gabriel Torem
Gabriel Torem es traductor de diversos idiomas y licenciado en Letras. Coordina la Comisión de Lenguas Originarias de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. En ese marco, ha creado y dirigido la colección Etnodiscursividades en lenguas originarias. Es traductor de Pallaspa chinkas richkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Tradujo también Ollanta, drama quechua colonial de autor anónimo (Amauta Yaguar). Es coautor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Ha sido galardonado por la Federación Internacional de Traductores con la medalla «Karel Čapek», premio mundial a la labor en lenguas de menor difusión. Ha recibido la beca Creación del Fondo Nacional de las Artes por su novela Atamisqui, escrita en quichua santiagueño y autotraducida al castellano (ediciones Oyé Nden). Actualmente, es coordinador de Ediciones del Sofía. En ese sello, ha dirigido el libro Traducción literaria, procesos de enseñanza y aprendizaje.
Laura Estefanía
Laura Estefanía es licenciada en Letras (Universidad de Buenos Aires), magíster en Literatura para Niños (Universidad Nacional de Rosario) y especialista en Traducción Literaria (Universidad de Buenos Aires). Fue redactora en Producciones García Ferré, traductora en The Walt Disney Company y editora en Macmillan Publishers y en la marca editora. Dicta talleres de traducción de literatura para niños, traducción del humor y traducción de guiones. Es docente de la materia Edición Editorial de la carrera de Edición de la Universidad de Buenos Aires y docente de la materia Traducción Literaria II en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía Broquen de Spangenberg”. Actualmente dirige el catálogo Capicúa de VR Editoras.
Manuela Goñi
Manuela Goñi es traductora técnico-científica y pública de inglés a español, egresada del Instituto Superior Santo Domingo de Guzmán y de la Universidad Católica Argentina, respectivamente. También es correctora de textos en español por la Fundación Litterae. En 2022, terminó de cursar la Especialización en Textos Audiovisuales y Accesibilidad del Instituto Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg. En 2024, completó el curso de monitoreo de ensayos clínicos de la Fundación de Estudios Farmacológicos y de Medicamentos. Durante diez años, trabajó en colaboración con colegas y se desempeñó como traductora independiente para empresas y agencias especializadas en traducción médica y farmacéutica. En la actualidad, es traductora médica interna en una reconocida organización de investigación por contrato.
Federico Sykes
Lic. en Diseño y Diseñador de Imagen y Sonido (UP), y actualmente cursa la Especialización en Industrias Culturales en la Convergencia Digital (UNTREF). Realizador audiovisual, docente y especialista en accesibilidad. Como persona sorda, orienta su trabajo a la promoción de la accesibilidad en los medios audiovisuales, con foco en la comunidad sorda y el fortalecimiento de la Lengua de Señas Argentina (LSA). Es creador y director del Festival Internacional de Cine Sordo (FiCSor), desde donde impulsa la difusión del cine sordo a nivel nacional e internacional. Cuenta con experiencia en producción de contenidos accesibles y gestión de proyectos culturales, utilizando el audiovisual como herramienta de transformación social. Actualmente se desempeña como asesor profesional en accesibilidad audiovisual en la Secretaría Nacional de Discapacidad. En el ámbito académico, ejerce como docente e investigador, abordando la accesibilidad, la historia del cine sordo y el desarrollo de tecnologías que democratizan el acceso a la cultura y la información.
Paula Safar
Paula Safar es traductora literaria y de especialidad e intérprete en idioma inglés por la Universidad del Museo Social Argentino.
A lo largo de su carrera, se ha inclinado mayormente a las áreas creativas de la traducción, como la literaria, la industria audiovisual y la publicitaria.
En la actualidad, se desempeña como traductora literaria de material infantil y juvenil para editoriales, adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido de marketing y publicidad para empresas multinacionales B2B y proveedoras líderes de servicios lingüísticos.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión, jingles publicitarios, videos institucionales, y diversas piezas audiovisuales para marketing digital.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, se desempeña como docente en la Universidad del Salvador e imparte cursos sobre sus áreas de especialidad en diferentes instituciones.
Alejandro Parini
Alejandro Parini es decano de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano, Argentina, y director de la Maestría en Lengua Inglesa. Es profesor titular de la cátedra de lingüística inglesa en la Universidad de Buenos Aires. Es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras, y miembro de la Royal Society of Arts del Reino Unido. Su área de especialización es la sociolingüística y su área de investigación se centra en el estudio del discurso en la comunicación digital, temática sobre la que ha publicado diferentes artículos, capítulos de libros y libros en diversas editoriales. Además, es miembro de los comités científicos y académicos de las revistas especializadas Intercultural Pragmatics y Revista de Estudios del Discurso Digital.
Luz Serrano
Luz Serrano comenzó su carrera en el campo de la traducción audiovisual, traduciendo y adaptando contenido para doblaje y subtitulado. Con el tiempo, esa misma fascinación por el lenguaje la llevó a expandir su trabajo hacia el mundo de la experiencia de usuario (UX). Actualmente es UX Content Designer en una entidad financiera, donde diseña contenidos para que las personas entiendan mejor, decidan con más claridad y se vinculen de una forma más simple con productos digitales.
Hace más de diez años que explora el lenguaje como una herramienta de transformación. Esa búsqueda atraviesa tanto su trabajo profesional como sus proyectos personales, en los que comparte ideas sobre escritura, comunicación y lenguaje a través de redes sociales, talleres y conferencias.
Gabriela Scandura
Gabriela Scandura es Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I y se especializa en traducción audiovisual. Sus campos de investigación son el español neutro, la censura, el humor, las referencias culturales y la traducción de material audiovisual infantil. Es docente de Doblaje, Subtitulado y Traducción Audiovisual a nivel de grado y posgrado en Argentina y profesora invitada en la Universidad de Montevideo, Uruguay. Es autora de El español neutro en el doblaje para niños y dirige el sitio web Neutro Latino, un glosario dedicado a las variedades del español en Latinoamérica que sugiere una versión neutra para cada concepto.
Germán Garis
Germán Garis es traductor literario y técnico-científico (Instituto de Educación Superior n.º 28 Olga Cossettini), licenciado en Traducción en Inglés (Universidad Nacional de Rosario) y guitarrista (Facultad de Humanidades y Artes, UNR). Posee más de 20 años de experiencia trabajando a tiempo completo en el sector de la traducción y la localización. Tiene diversos emprendimientos y actualmente se desempeña como director de GeaSpeak, empresa de servicios lingüísticos certificada con normas internacionales ISO 17100 (servicios de traducción) e ISO 18587 (servicios de posedición de traducción automática). Se dedica también a investigar y realizar tareas de difusión a través de artículos, webinarios y charlas motivacionales, vocacionales y reflexivas, con una mirada crítica sobre distintos aspectos de la práctica profesional.
María Victoria Tuya
María Victoria Tuya es traductora pública de inglés desde 1989 e intérprete de conferencias. Trabaja en forma independiente desde hace más de 30 años y se especializa en las áreas jurídica, médica y en beauty translation.
Es especialista en traducción científica y técnica, egresada de la Universidad Nacional de Córdoba y es magister en bioética, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino.
Es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y de la American Translators Association desde 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales. Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales sobre recursos tecnológicos para traductores, traducción médica, bioética, traducción jurídica y marketing profesional e inserción laboral.
Es profesora titular de las cátedras «Nuevas Tecnologías en la Traducción», «Traducción Técnico-Científica» y de «Mercado Laboral» de la Universidad del Museo Social Argentino.
Es abogada y sus áreas de interés son los derechos de propiedad intelectual, derecho de la moda e industria cosmética.
Macarena Troscé
Macarena Troscé nació en Rosario, donde se recibió como traductora de inglés en 2012 y como bachiller en Letras en 2016. Sumado a eso, cuenta con certificaciones como coach sistémica, instructora de yoga e instructora de meditación. Trabaja como traductora independiente desde hace 11 años, y se especializa en las áreas de salud, bienestar, educación y marketing. Además, brinda capacitaciones para traductores/as, tanto sobre cuestiones profesionales como de bienestar integral.
Yamila Belén Pierdominici
Yamila vive en Buenos Aires, Argentina, es traductora pública e intérprete en el par de idiomas inglés-español y abogada egresada de la Universidad de Buenos Aires. Trabaja en las áreas jurídica, servicios sociales, medioambiente, cambio climático y ecología. También es perita traductora e intérprete en la justicia nacional argentina y activista ambiental en una organización local de Lanús, zona en la que dicta clases de educación ambiental en escuelas. Como profesional, brinda servicios lingüísticos y de consultoría.