Oradores
Rosana Famularo
Egresada del IES JV.González en la carrera de Francés, Rosana es titular de un Máster 1 en Tecnología Educativa de la Universidad de Poitiers, Francia, e intérprete de LSA (Lengua de Señas Argentina <> español con amplia experiencia en niveles secundario, superior y formación laboral. Con un fuerte compromiso académico y práctico con la comunidad sorda, investiga, enseña y promueve la diversidad en lengua de señas como parte de la accesibilidad y los derechos lingüísticos. Por tales actividades recibió un doctorado honoris causa de la Universidad Nacional de Cuyo, con sede en Mendoza, Argentina. Es autora de trabajos relacionados con la comunidad femenina sorda, la historia de la educación rioplatense de especialidad, la interpretación y la traducción en lengua de señas, y la accesibilidad comunicacional. Integra las comisiones de Traducción Audiovisual y Accesibilidad e Interpretación en la AATI donde además se desempeñó como secretaria de actas (2021-2024).
Martín Chamorro
Martín Chamorro es traductor técnico de inglés (ENSLV «S. B. Spangenberg», Argentina, 2009). También participa como organizador y orador en actividades y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Tiene un perfil orientado a la tecnología para traducir y experimenta mucho con los nuevos desarrollos de inteligencia artificial. Desde 2012, ofrece clases y charlas presenciales y virtuales sobre programas de traducción, y sobre temas de motivación para profesionales y estudiantes. Es miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), miembro de la ATA y de CIOL, y colabora con diferentes organizaciones de traductores y universidades. También practica la natación y es aficionado a la jardinería, la masoterapia y a varios idiomas.
Nuria Gómez Belart
Nuria Gómez Belart es Doctora en Letras y Correctora Literaria por la Universidad del Salvador (Argentina), donde se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Desarrolla tareas de investigación, dirige tesis de grado y doctorado y participa activamente en proyectos académicos vinculados a la lingüística aplicada, la corrección de textos y el lenguaje claro.
Ha trabajado como asesora lingüística, correctora y editora para organismos públicos, instituciones educativas y entidades profesionales de alcance nacional. Es cofundadora de CAL, Correctología y Asesoramiento Lingüístico, espacio dedicado a la formación continua, la investigación aplicada y la reflexión teórica sobre la práctica de la corrección.
Es coautora de Las mayúsculas y las minúsculas en la lengua española (2024) y coeditora de Perdidos en el laberinto de las palabras y Corrección de textos: principios, historia y práctica (2025). Integra redes y proyectos internacionales vinculados al lenguaje claro y la accesibilidad.
Guillermo Nuñez Taquia es bioquímico egresado de la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA, donde también se doctoró. Fue docente e investigador de la Cátedra de Inmunología en la misma facultad por más de 15 años. Es autor de numerosos trabajos de investigación publicados en revistas científicas nacionales e internacionales y participó como disertante en numerosos eventos científicos.
Guillermo es también traductor técnico-científico y literario en inglés por la ENSLV «S. B. Spangenberg» y egresado de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano-AATI. Se desempeña como bioquímico clínico y traductor independiente para distintas universidades del país y grupos de investigación del CONICET.
Guillermo es docente de Literatura Inglesa en el IESLV «Juan Ramón Fernández» y de Traducción Técnico-Científica I y II en la ENSLV «Sofía B. de Spangenberg». Ha dictado cursos de capacitación en traducción científica para la AATI.
Matías E. Desalvo
Matías E. Desalvo es traductor público (Universidad Nacional de La Plata) y magíster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (UIMP e ISTRAD de España). Desde 2025 es miembro de la Comisión de Localización del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Hace más de veinte años que trabaja en el mundo de la localización. Estuvo en el equipo interno de una agencia de traducción y es un profesional independiente desde 2013. Hoy en día, forma parte de diversos equipos de traducción que ayudan a desarrolladores a lanzar sus videojuegos al mundo. También ha escrito artículos, y dictado cursos y una materia de posgrado.
Forma parte de Gameloc Gathering para ayudar a visibilizar las dificultades del sector de la localización de videojuegos mediante la etiqueta #TranslatorsInTheCredits.
Eleonora González Capria
Eleonora González Capria nació y creció en Buenos Aires. Se formó como licenciada en Letras (UBA) y traductora (IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»). Publicó el libro Revientacaballos (Caleta Olivia) y traducciones de Jane Austen, Lydia Davis y Katherine Mansfield (Eterna Cadencia), Frank O’Hara (Zindo&Gafuri, Kriller71), Gianni Rodari (Loqueleo, V&R), E. M. Delafield y Francesca Manfredi (Fiordo) y muchas otras.
Fue becaria residente de centros internacionales en Canadá (Banff International Literary Translation Centre), Gran Bretaña (British Centre for Literary Translation) y Suiza (Übersetzerhaus Looren).
Dictó talleres internacionales de traducción en FILBA y Filbita, coordinó el taller de inglés de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria de 2019 a 2022 y recibió becas de formación del Fondo Nacional de las Artes. Editó la revista Hablar de Poesía durante más de una década y desde hace casi el mismo tiempo es docente de traducción literaria.
Gabriel Torem
Gabriel Torem es traductor de diversos idiomas y licenciado en Letras. Coordina la Comisión de Lenguas Originarias de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. En ese marco, ha creado y dirigido la colección Etnodiscursividades en lenguas originarias. Es traductor de Pallaspa chinkas richkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Tradujo también Ollanta, drama quechua colonial de autor anónimo (Amauta Yaguar). Es coautor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Ha sido galardonado por la Federación Internacional de Traductores con la medalla «Karel Čapek», premio mundial a la labor en lenguas de menor difusión. Ha recibido la beca Creación del Fondo Nacional de las Artes por su novela Atamisqui, escrita en quichua santiagueño y autotraducida al castellano (ediciones Oyé Nden). Actualmente, es coordinador de Ediciones del Sofía. En ese sello, ha dirigido el libro Traducción literaria, procesos de enseñanza y aprendizaje.
Laura Estefanía
Laura Estefanía es licenciada en Letras (Universidad de Buenos Aires), magíster en Literatura para Niños (Universidad Nacional de Rosario) y especialista en Traducción Literaria (Universidad de Buenos Aires). Fue redactora en Producciones García Ferré, traductora en The Walt Disney Company y editora en Macmillan Publishers y en la marca editora. Dicta talleres de traducción de literatura para niños, traducción del humor y traducción de guiones. Es docente de la materia Edición Editorial de la carrera de Edición de la Universidad de Buenos Aires y docente de la materia Traducción Literaria II en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía Broquen de Spangenberg”. Actualmente dirige el catálogo Capicúa de VR Editoras.
Manuela Goñi
Manuela Goñi es traductora técnico-científica y pública de inglés a español, egresada del Instituto Superior Santo Domingo de Guzmán y de la Universidad Católica Argentina, respectivamente. También es correctora de textos en español por la Fundación Litterae. En 2022, terminó de cursar la Especialización en Textos Audiovisuales y Accesibilidad del Instituto Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg. En 2024, completó el curso de monitoreo de ensayos clínicos de la Fundación de Estudios Farmacológicos y de Medicamentos. Durante diez años, trabajó en colaboración con colegas y se desempeñó como traductora independiente para empresas y agencias especializadas en traducción médica y farmacéutica. En la actualidad, es traductora médica interna en una reconocida organización de investigación por contrato.
Federico Sykes
Lic. en Diseño y Diseñador de Imagen y Sonido (UP), y actualmente cursa la Especialización en Industrias Culturales en la Convergencia Digital (UNTREF). Realizador audiovisual, docente y especialista en accesibilidad. Como persona sorda, orienta su trabajo a la promoción de la accesibilidad en los medios audiovisuales, con foco en la comunidad sorda y el fortalecimiento de la Lengua de Señas Argentina (LSA). Es creador y director del Festival Internacional de Cine Sordo (FiCSor), desde donde impulsa la difusión del cine sordo a nivel nacional e internacional. Cuenta con experiencia en producción de contenidos accesibles y gestión de proyectos culturales, utilizando el audiovisual como herramienta de transformación social. Actualmente se desempeña como asesor profesional en accesibilidad audiovisual en la Secretaría Nacional de Discapacidad. En el ámbito académico, ejerce como docente e investigador, abordando la accesibilidad, la historia del cine sordo y el desarrollo de tecnologías que democratizan el acceso a la cultura y la información.
Paula Safar
Paula Safar es traductora literaria y de especialidad e intérprete en idioma inglés por la Universidad del Museo Social Argentino.
A lo largo de su carrera, se ha inclinado mayormente a las áreas creativas de la traducción, como la literaria, la industria audiovisual y la publicitaria.
En la actualidad, se desempeña como traductora literaria de material infantil y juvenil para editoriales, adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido de marketing y publicidad para empresas multinacionales B2B y proveedoras líderes de servicios lingüísticos.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión, jingles publicitarios, videos institucionales, y diversas piezas audiovisuales para marketing digital.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, se desempeña como docente en la Universidad del Salvador e imparte cursos sobre sus áreas de especialidad en diferentes instituciones.
Alejandro Parini
Alejandro Parini es decano de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano, Argentina, y director de la Maestría en Lengua Inglesa. Es profesor titular de la cátedra de lingüística inglesa en la Universidad de Buenos Aires. Es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras, y miembro de la Royal Society of Arts del Reino Unido. Su área de especialización es la sociolingüística y su área de investigación se centra en el estudio del discurso en la comunicación digital, temática sobre la que ha publicado diferentes artículos, capítulos de libros y libros en diversas editoriales. Además, es miembro de los comités científicos y académicos de las revistas especializadas Intercultural Pragmatics y Revista de Estudios del Discurso Digital.
Luz Serrano
Luz Serrano comenzó su carrera en el campo de la traducción audiovisual, traduciendo y adaptando contenido para doblaje y subtitulado. Con el tiempo, esa misma fascinación por el lenguaje la llevó a expandir su trabajo hacia el mundo de la experiencia de usuario (UX). Actualmente es UX Content Designer en una entidad financiera, donde diseña contenidos para que las personas entiendan mejor, decidan con más claridad y se vinculen de una forma más simple con productos digitales.
Hace más de diez años que explora el lenguaje como una herramienta de transformación. Esa búsqueda atraviesa tanto su trabajo profesional como sus proyectos personales, en los que comparte ideas sobre escritura, comunicación y lenguaje a través de redes sociales, talleres y conferencias.
Gabriela Scandura
Gabriela Scandura es Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I y se especializa en traducción audiovisual. Sus campos de investigación son el español neutro, la censura, el humor, las referencias culturales y la traducción de material audiovisual infantil. Es docente de Doblaje, Subtitulado y Traducción Audiovisual a nivel de grado y posgrado en Argentina y profesora invitada en la Universidad de Montevideo, Uruguay. Es autora de El español neutro en el doblaje para niños y dirige el sitio web Neutro Latino, un glosario dedicado a las variedades del español en Latinoamérica que sugiere una versión neutra para cada concepto.
Germán Garis
Germán Garis es licenciado en Traducción en Inglés (Universidad Nacional de Rosario), guitarrista (facultad de Humanidades y Artes de la UNR), aficionado a la fotografía y al tenis, padre de dos hijos maravillosos y curioso por naturaleza. Trabaja a tiempo completo en el sector lingüístico desde hace más de 20 años. Desarrolló una larga carrera como traductor freelancer y tuvo distintos emprendimientos hasta crear la empresa de servicios lingüísticos que actualmente dirige, certificada con normas internacionales ISO 17100 (servicios de traducción) e ISO 18587 (servicios de posedición de traducción automática). Se dedica también a investigar y realizar tareas de difusión a través de artículos, webinarios y charlas, con una mirada crítica sobre distintos aspectos de la práctica profesional y sobre el desarrollo personal necesario para adoptar un espíritu emprendedor.
María Victoria Tuya
María Victoria Tuya es traductora pública de inglés desde 1989 e intérprete de conferencias. Trabaja en forma independiente desde hace más de 30 años y se especializa en las áreas jurídica, médica y en beauty translation.
Es especialista en traducción científica y técnica, egresada de la Universidad Nacional de Córdoba y es magister en bioética, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino.
Es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y de la American Translators Association desde 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales. Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales sobre recursos tecnológicos para traductores, traducción médica, bioética, traducción jurídica y marketing profesional e inserción laboral.
Es profesora titular de las cátedras «Nuevas Tecnologías en la Traducción», «Traducción Técnico-Científica» y de «Mercado Laboral» de la Universidad del Museo Social Argentino.
Es abogada y sus áreas de interés son los derechos de propiedad intelectual, derecho de la moda e industria cosmética.
Macarena Troscé
Macarena Troscé nació en Rosario, donde se recibió como traductora de inglés en 2012 y como bachiller en Letras en 2016. Sumado a eso, cuenta con certificaciones como coach sistémica, instructora de yoga e instructora de meditación. Trabaja como traductora independiente desde hace 11 años, y se especializa en las áreas de salud, bienestar, educación y marketing. Además, brinda capacitaciones para traductores/as, tanto sobre cuestiones profesionales como de bienestar integral.
Yamila Belén Pierdominici
Yamila vive en Buenos Aires, Argentina, es traductora pública e intérprete en el par de idiomas inglés-español y abogada egresada de la Universidad de Buenos Aires. Trabaja en las áreas jurídica, servicios sociales, medioambiente, cambio climático y ecología. También es perita traductora e intérprete en la justicia nacional argentina y activista ambiental en una organización local de Lanús, zona en la que dicta clases de educación ambiental en escuelas. Como profesional, brinda servicios lingüísticos y de consultoría.
Marita Propato
María del Carmen (Marita) Propato es Intérprete de Conferencias y Traductora Literaria, Científico-técnica y Pública en Inglés. Está matriculada en el CTPCBA. Posee dos certificaciones de la ATA (EN<>ES). Es tutora y docente de Interpretación y Traducción Especializada en el IES en Lenguas Vivas “JRF”. Dictó cursos de capacitación en la UBA, el CTPCBA, la USAL y la UB. Fue presidenta de la AATI (2014-2021) y Vicepresidenta de FIT LatAm, además de colaborar en el boletín de la FIT durante tres períodos. Es oradora en congresos internacionales organizados por ATA, FIT y CTPCBA, entre otros. Trabaja como traductora, revisora e intérprete consecutiva/simultánea para empresas, estudios jurídicos, embajadas y organismos internacionales. Coordinó el equipo de Intérpretes Profesionales de los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018. Ha interpretado a mandatarios y personalidades de las artes y ciencias. En 2025, un jurado independiente de la FIT le otorgó el Premio a la Excelencia en Interpretación.
Daniela Costa
Daniela Costa es traductora pública de idioma inglés y abogada egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y magíster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz.
Desde hace 25 años, se desempeña como subtituladora freelance para las principales plataformas de streaming y en largometrajes para cine, además de especializarse en traducción de textos jurídicos, de agricultura y biotecnología.
Ocupa el rol de Live Events Coordinator de la Audiovisual Division de la American Translators Association. Asimismo, es Spanish Language Lead para el programa DTT de Netflix en Deluxe.
Estela Lalanne de Servente
Estela Lalanne de Servente, Máster en Terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (España), Traductora Pública de Inglés, Correctora Internacional de Textos en Español, Profesora de Matemática, Física y Cosmografía. Miembro activo del nodo argentino del equipo de investigación Antenas Neológicas, del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, de Riterm y de Realiter. Vocal de la Comisión Directiva de la Fundación Litterae. Se desempeña como traductora independiente, correctora de textos en español y profesora de posgrado en diversas instituciones profesionales nacionales y extranjeras, y forma parte de equipos de investigación lingüística y terminológica. Asimismo, ha disertado en diferentes congresos y eventos académicos nacionales e internacionales. Junto con las traductoras Silvia Focanti y María Gabriela Pérez, ha formado el grupo de investigación TermiLing, mediante el cual participa del proyecto de extracción terminológica para el servicio de traducción del Banco Mundial.
Mariela Iñiguez
Mariela Iñiguez es traductora pública y literario-audiovisual e intérprete de inglés, graduada con distinción de la Universidad Católica Argentina y el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Estudió ciencias políticas y literatura afroestadounidense en Washington College (Estados Unidos). Traduce e interpreta para ONG, organismos públicos, universidades y el sector privado sobre derechos humanos, educación, activismo, cuestiones sociales y ambientalismo. También traduce libros de ficción y las humanidades: algunas de las editoriales con las que trabajó son Penguin Random House, Edhasa, Godot, Corregidor y Urano. Como docente, enseña traducción en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” e interpretación consecutiva en el Estudio Lucille Barnes y forma parte del equipo de coordinación de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
María Verónica Repetti
Traductora pública por la Universidad del Salvador y contadora pública por la Universidad de Buenos Aires (1999). Directora del Traductorado Público de Inglés y del Traductorado Científico Literario en Inglés en la Universidad del Salvador. Profesora titular de la cátedra de Lengua Inglesa en la Universidad del Salvador y profesora titular de Contabilidad, Economía y Finanzas II en la carrera de Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Es secretaria de Redacción de la publicación académica IDEAS. En el ámbito de la investigación académica, participa de dos proyectos vinculados con la aplicación de la inteligencia artificial en la formación de intérpretes de conferencias en el ámbito universitario, dirigido por la Dra. Ofelia Veltri, y otro en la línea de investigación de estudios irlandeses. Ambos proyectos se encuentran radicados en el Instituto de Investigación en Humanidades de la USAL. Es la actual presidente de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur.
Silvia Firmenich Montserrat
Silvia es traductora literaria y técnico-científica, y traductora pública. Es magíster en Investigación en Traducción (UJI) y especialista en Diseño de la Enseñanza con Tecnologías (UBA). Actualmente, es doctoranda (UJI) bajo la dirección de Amparo Hurtado Albir y Josep Marco.
Es directora de la Maestría en Traducción e Interpretación (UBA) y del programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” (UBA). En el nivel de posgrado, dicta asignaturas vinculadas con la traductología, la didáctica de la traducción, la crítica de traducciones y la metodología de la investigación.
Se desempeñó como directora de carrera del Traductorado en Inglés y como secretaria académica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.
Integra equipos de investigación en traductología y ha participado como expositora en congresos y jornadas nacionales e internacionales. Su línea de investigación se inscribe en la didáctica de la traducción, con especial énfasis en la evaluación de los aprendizajes y la formación de formadores.
Esther Cross
Esther Cross nació en Buenos Aires, en 1961. Es escritora y traductora. Publicó un libro de entrevistas con Borges y otro con Bioy Casares, en colaboración con Félix della Paolera. Es autora de varios libros de cuentos y novelas, entre ellos La divina proporción, Kavanagh, Tres hermanos, Radiana, El banquete de la araña, La señorita Porcel y La mujer que escribió Frankenstein. Tradujo a Richard Yates, William Goyen y Mark Twain, entre otros autores. En el año 2023, fue designada miembro de número de la Academia Argentina de Letras. Recibió los premios First, Fortabat, Regional y Municipal, y las becas Fulbright-Fondo Nacional de las Artes y Civitella Ranieri.
Resúmenes de ponencias
De la evaluación del producto a la evaluación del proceso: tensiones que plantea la IA generativa para la didáctica de la traducción (Silvia Firmenich)
¿Qué ocurre con la evaluación de los aprendizajes cuando los sistemas de IA generativa son capaces de generar resultados adecuados?
La irrupción de los sistemas de IA generativa en el ámbito de la traducción no solo interpela las prácticas de enseñanza, sino que actúa como catalizador de un debate pedagógico preexistente: la insuficiencia de los modelos de evaluación centrados exclusivamente en el producto textual para dar cuenta de las competencias que definen el desempeño traductor humano. En esta ponencia, se reflexionará sobre las implicancias de ese escenario para la didáctica de la traducción. Desde esta perspectiva, se propone volver a poner en el centro dimensiones como la creatividad traductora, la equivalencia dinámica y la toma de decisiones estratégicas. Finalmente, se discutirán modalidades de evaluación orientadas a hacer visibles los procesos de análisis, razonamiento estratégico y toma de decisiones que intervienen en el proceso traductor.
La última mirada: control de calidad y revisión crítica en subtitulado (Daniela Costa)
Este taller propone una mirada crítica y práctica sobre el control de calidad en subtitulado en la era de la inteligencia artificial. ¿Cómo detectar lo que la IA no ve? A partir de criterios profesionales y ejemplos concretos, las y los participantes aprenderán a identificar los errores más frecuentes en subtítulos generados o asistidos por IA y a desarrollar estrategias de revisión sólidas que respondan a las exigencias actuales del mercado audiovisual. Pensado tanto para quienes se inician en el subtitulado como para profesionales con experiencia que quieran afinar sus herramientas de control de calidad, con una mirada profesional y aplicación inmediata.
Reflexiones sobre la revisión y autorrevisión de traducciones (Estela Lalanne de Servente)
La revisión y la autorrevisión de traducciones al español, poco a poco, va adquiriendo no solo más relevancia, sino también una nueva dimensión dentro de nuestra profesión. El objetivo fundamental de estos procedimientos es verificar si la traducción cumple su propósito y garantizar su calidad de acuerdo con las expectativas del cliente y las especificaciones facilitadas. La principal diferencia estriba en el sujeto que realiza la revisión: el propio traductor o un tercero. En esta charla, vamos a concentrarnos en la autorrevisión global del contenido de la traducción y analizaremos tanto algunas recomendaciones para detectar posibles problemas semánticos, gramaticales, ortográficos, etc., como las justificaciones de las enmiendas que introduzcamos. También reflexionaremos sobre la sólida formación que debemos los traductores en lo que hace al conocimiento de las normas que rigen el buen uso del español para poder resolver las dudas que nos planteen frente a un texto que debemos traducir, revisar o editar.
Cuestión de balances: desafíos y estrategias en la enseñanza de la traducción económico-financiera (María Verónica Repetti)
La enseñanza de la traducción económico-financiera en las carreras de traductorado presenta desafíos específicos vinculados tanto al campo contable como al económico, donde convergen alta densidad terminológica, complejidad conceptual y marcos normativos diversos. Este trabajo analiza las dificultades y desafíos que enfrentan los estudiantes al abordar textos propios de la contabilidad —como estados contables, notas y anexos—, así como artículos periodísticos sobre temas económicos, que exigen no solo precisión léxica, sino también una adecuada interpretación del discurso especializado. Se propone un enfoque pedagógico eminentemente práctico, basado en el uso de materiales auténticos que permiten articular saberes teóricos y aplicación concreta. Asimismo, se reflexiona sobre el lugar de la inteligencia artificial como herramienta de apoyo en este proceso formativo, atendiendo tanto a sus aportes como a sus límites en el desarrollo de la competencia traductora especializada.
Interpretación de conferencias: por una preparación activa y artesanal (Mariela Iñiguez)
Con el auge de la IA generativa, proliferan las recomendaciones de herramientas que dicen “agilizar”, “optimizar” e incluso “automatizar” la preparación de las y los intérpretes de cara a un evento. Estos términos, que dan cuenta de un clima de época acelerado que prioriza la obtención de resultados inmediatos, dejan de lado el porqué de nuestra preparación antes de interpretar: necesitamos internalizar el tema de la conferencia para comprender lo que escuchamos y reexpresar las ideas con seguridad y naturalidad. Esta ponencia propone pensar la preparación como un proceso de aprendizaje activo en el que no deleguemos nuestros procesos cognitivos en la máquina, sino que prioricemos la construcción de hábitos que favorezcan una verdadera apropiación del contenido. Además, se enfatizará que la preparación no termina una vez que se han estudiado los conceptos, ya que, para expresarlos con soltura el día del evento, es necesario “pasarlos por el cuerpo” antes.
Traducir a Jane Austen hoy (Eleonora González Capria)
Esta ponencia se propone desandar el camino de traducir a Jane Austen en la actualidad, a más de doscientos años de la publicación de sus obras. El trabajo aborda la producción de una traducción anotada y explora el condicionamiento de las variables históricas y geográficas. Se examina la metodología empleada para la elaboración del aparato crítico y se profundiza en el análisis de problemas específicos surgidos durante el proceso. A través del estudio de casos concretos, se debaten las soluciones posibles y adoptadas, en el ejercicio de preparar una versión de un clásico británico desde el Cono Sur.
Intérpretes de conferencias en eventos remotos: orientaciones prácticas (Marita Propato y Martín Chamorro)
Los clientes de interpretación simultánea remota suelen pedir a los intérpretes asesoramiento sobre cómo preparar un evento, por adelantado o incluso en plena sesión. Surgen consultas sobre cómo gestionar canales de interpretación, usar el relay u optimizar funciones clave. Si bien no se espera que hagamos de anfitriones ni de técnicos, conocer detalles tecnológicos y adquirir estrategias básicas es indispensable para ganar confianza y compartir buenas prácticas con organizadores, moderadores y ponentes. En esta sesión, Marita y Martín compartirán consejos y estrategias sobre la base de su experiencia en el trabajo conjunto en eventos remotos.
Objetivos:
- Adquirir buenas prácticas y habilidades técnicas para asesorar mejor a clientes y facilitar la comunicación.
- Desarrollar estrategias para afrontar desafíos técnicos y colaborar en la realización exitosa de eventos.
- Explorar posibles horizontes laborales.
Público: Intérpretes con o sin experiencia en eventos remotos. Intérpretes en formación. Organizadores y anfitriones de eventos virtuales. Traductores con interés o posibilidades de ofrecer asistencia técnica.
El rol social del intérprete en situaciones de emergencia y de migración climática (Yamila Pierdominici)
En esta charla hablaremos de la importancia del rol social que tiene el/la intérprete en procesos en donde es necesario garantizar derechos que están siendo vulnerados. El trabajo de los profesionales de la interpretación va más allá de la traducción de palabras. Somos mediadores en situaciones críticas para las personas. Este encuentro no tiene el objetivo de concentrarnos en la habilidad profesional del intérprete porque ya la conocemos. Vamos a enfocarnos en las habilidades blandas que se ponen en juego en las diferentes situaciones a las que nos exponemos como profesionales de la interpretación. Hablaremos de las situaciones de emergencia, de la dimensión ética, de la definición de trauma, del efecto que éste tiene en nuestro cuerpo y de la diferencia entre el estrés bueno y el malo.
Nuevas herramientas de acceso libre para el procesamiento de corpus quichuas (Gabriel Torem)
Con aproximadamente 15.000 hablantes, y características léxicas y morfosintácticas diferenciadas de otras lenguas quichuas, el quichua santiagueño es un área marginal dentro del universo de la quechuística. La escasez o ausencia producciones fluidas escritas u orales, en redes sociales o medios masivos hace que el trabajo de recopilación y construcción de corpus sea lento, y convoca a utilizar herramientas diferenciadas para el procesamiento del lenguaje natural.
Contrariamente a la suposición de que las lenguas quechuas estarían totalmente codificadas, se siguen encontrando falencias, incluso en las obras más prestigiosas, todo lo cual es pasible de ser identificado gracias a las nuevas herramientas, sumadas al trabajo de campo. En la presente comunicación, haremos un resumen de algunas herramientas existentes en el quichua santiagueño tendientes a la creación de corpus y su manejo, y presentaremos algunas sugerencias para la utilización de nuevas herramientas de código abierto en la traducción.
What makes us human: la traducción como proceso de entextualización lingüística y sociocultural (Alejandro Parini)
Esta charla propone un espacio reflexivo orientado a comprender cómo el lenguaje se entrelaza con la sociedad y la cultura en el proceso traductológico. Se parte de la idea de que traducir no implica únicamente transferir significados lingüísticos, sino también interpretar y reconstruir sentidos culturales inscritos en los textos. En este marco, se abordará la naturaleza sociocultural de la traducción, destacando cómo los textos vehiculizan valores, normas y supuestos propios de las comunidades que los producen. Asimismo, se introducirá el concepto de entextualización, entendido como el proceso mediante el cual los textos son producidos, descontextualizados y recontextualizados al circular entre lenguas y culturas. Se enfatizará que este proceso de entextualización, en sus dimensiones no solo lingüísticas sino también socioculturales, constituye un aspecto central de la competencia traductológica humana, marcando una diferencia sustantiva respecto de las capacidades actuales de la máquina o la inteligencia artificial. A través de ejemplos concretos de traducción inglés–español, se analizarán problemáticas vinculadas con normas sociales, presupuestos culturales y prácticas comunicativas. Finalmente, se promoverá una toma de decisiones reflexiva y culturalmente informada, proporcionando herramientas analíticas que permitan abordar las formas lingüísticas no solo como estructuras gramaticales o léxicas, sino como acciones culturales situadas.
La traducción del humor audiovisual a través de los años (Gabriela Scandura)
Traducir humor es siempre un desafío, pero traducir humor audiovisual suma a las dificultades intrínsecas de este tipo de texto dos dimensiones interconectadas, el sonido y la imagen, que pueden ayudar a entender el chiste o complicar su comprensión. Con los años, el humor audiovisual fue cambiando, y los y las profesionales de la TAV hemos tenido que adaptarnos a esos cambios y a los diferentes públicos. Pero el humor audiovisual también suele incluir referencias culturales pasadas que continúan vigentes décadas más tarde. En esta ponencia vamos a presentar distintos casos de humor audiovisual a través de los años y a analizar las dificultades que presentan para los/las traductores/as en la actualidad.
Marketing para tradus 101: cómo promocionar nuestros servicios en el nuevo mundo con IA (Macarena Troscé)
Encuentro de media hora para descubrir o repasar cuestiones esenciales de marketing: qué servicios vendemos, quiénes son nuestros posibles clientes potenciales, qué necesidades resolvemos y cómo podemos comunicar o promocionar todo esto de manera efectiva. Encuentro téorico-práctico para tomar notas y llevarse ideas personalizadas. Si solés pensar “No sé venderme”, no hay problema, porque no tenés que venderte a vos. Sí tenés que aprender a ofrecer tus soluciones de la manera correcta a las personas correctas. Sumate y lo vemos ese día.
La naturalidad en la traducción de textos científicos (Guillermo G. Nuñez Taquia)
En la traducción científica, muchas veces los/as traductores/as debemos enfrentar el desafío de traducir textos para un público especializado sin ser especialistas. Así, la documentación, la capacitación sobre temáticas específicas y un excelente dominio del inglés y del español son condiciones sine qua non para producir un texto que esté a la altura de los estándares de calidad exigidos por nuestros/as clientes/as.
En su Manual de Traducción, Peter Newmark sostiene que uno de los pilares esenciales para que una traducción sea considerada correcta es la naturalidad, y la define como aquella condición del texto meta que permite que este se lea «como si el original no existiera». En esta ponencia se discutirá cuál es el alcance del concepto de «naturalidad» en la traducción científica y por qué algunos textos, correctos desde el punto de vista lingüístico, no resultan naturales para el lector especializado. Discutiremos algunos ejemplos y sus posibles soluciones.
IA y traducción para ñoños (Germán Garis)
–¡Otra charla más sobre IA! ¡Ya me tienen hasta la coronilla con este tema! —refunfuñó Mr. Ñoño.
–Tranca, Mr. Ñoño. En esta fabulosa charla, trataremos de hacer una regresión al origen del trauma traductoril: sin hipnosis, vamos a revivir cómo empezó todo esto de la traducción automática y los modelos de lenguaje, para entender mejor nuestro presente —lo calmó Mr. Disertante.
–¿Pero vamos a ver cuál es la real realidad con la IA en el mercado laboral actual, sin vender humo?
–De una. Dejaremos nuestra ñoñez en el tema, pero además hablaremos sobre el futuro de la profesión.
La evolución sociohistórica de la presencia de la LSA en escenarios públicos de interpretación y traducción (Rosana Famularo)
En esta intervención, nos referiremos a la evolución de la presencia de la LSA, Lengua de Señas Argentina, en escenarios públicos de interpretación y traducción. La LSA, es una lengua visogestual y de transmisión visoespacial, reconocida por la ley 27.710 (2023) como “una lengua natural y originaria que conforma un legado histórico inmaterial como parte de la identidad lingüística y la herencia cultural de las personas sordas en todo el territorio de la Nación Argentina, y que garantiza su participación e inclusión plena, como así también de las personas que, por cualquier motivo, elijan comunicarse en dicha lengua”.
Nuestro objetivo es presentar a los y las profesionales y estudiantes de Traducción e Interpretación las particularidades de una lengua que pertenece a una minoría que demanda y utiliza servicios de interpretación y traducción.
La traducción audiovisual más allá del show business: prioridades y desafíos en la comunicación corporativa, comercial y estratégica (Paula Safar)
El contenido audiovisual ha dejado de ser exclusivamente un instrumento artístico para consolidarse como una herramienta central en la comunicación contemporánea. Hoy, el video se utiliza para presentar productos, ilustrar procesos o conectar con audiencias de manera ágil y efectiva. Esta expansión amplía el campo de acción de los/as traductores/as, y les exige adaptarse a nuevos desafíos y exigencias. En este sentido, resulta clave diferenciar las prioridades y objetivos de los contenidos del mundo artístico o recreativo, en contraste con los de estos nuevos ámbitos. Mientras que, en los primeros, predomina la función poética del lenguaje, en entornos corporativos, comerciales y promocionales, pueden priorizarse, por ejemplo, la referencial, en un video técnico; la emotiva, en un video institucional; o la apelativa en una pieza publicitaria. En esta ponencia se reflexionará sobre las prioridades de nuestra tarea en cada caso, considerando las restricciones espacio-temporales propias de la traducción audiovisual.
De Gray’s Anatomy a los grandes modelos de lenguaje: la traducción médica en la era de la inteligencia artificial (Manuela Goñi)
Los avances vertiginosos de la inteligencia artificial (IA), en particular de los grandes modelos de lenguaje, han transformado en gran medida la producción y la traducción de textos. Ante este cambio de paradigma, se pone en juego la precisión, un valor fundamental de la traducción médica. En esta ponencia, se propone analizar la anatomía de ejemplos representativos de textos médicos traducidos del inglés al español mediante IA con el objetivo de identificar algunas de sus principales limitaciones y comprender por qué la intervención humana especializada sigue siendo fundamental. Lo que a simple vista parece una traducción correcta puede esconder imprecisiones con consecuencias graves si no se las detecta. Es por esto que el dominio profundo de saberes específicos y la capacidad de interpretar contextos complejos se convierten en competencias indispensables para lograr textos de calidad. Estas competencias exceden las capacidades de los sistemas automatizados y refuerzan el rol insustituible de profesionales especializados en la mediación lingüística del conocimiento médico.
Trabajo interdisciplinario en accesibilidad audiovisual: ¿utopía, desafío o resistencia al cambio? (Federico Sykes)
Esta ponencia reflexiona sobre la necesidad de construir equipos interdisciplinarios en accesibilidad audiovisual, donde traductores/as trabajen junto a personas sordas como parte activa del proceso. A partir de la experiencia personal y profesional, se discutirá si este modelo es una utopía o si las dificultades para implementarlo responden a resistencias del propio campo. Se analizarán prácticas que excluyen la toma de decisiones del colectivo, subrayando que la participación de personas sordas interiorizadas en los procesos de traducción es fundamental para garantizar la calidad y pertinencia de los contenidos audiovisuales accesibles. Se compartirán experiencias que demuestran que el trabajo colaborativo no solo es posible, sino necesario para generar soluciones técnicas eficaces. La propuesta busca cuestionar estructuras y prejuicios, y aceptar desafíos para promover un cambio de paradigma que reconozca el valor del saber sordo especializado en los procesos de accesibilidad.
Transcreación y adaptación cultural en localización de videojuegos (Matías E. Desalvo)
Los videojuegos son productos digitales que pueden ser muy complejos. Podemos encontrarnos con fragmentos narrativos, descripciones de objetos, de personajes, de monstruos, la interfaz de usuario con ajustes de configuración y variables, canciones y diálogos para subtitulado o doblaje y hasta material publicitario para venderlos en las distintas tiendas en línea. A menudo, se combina lo técnico con lo creativo.
A la hora de localizar un videojuego, tenemos la responsabilidad de adaptar ese mundo de ficción, creado por el equipo de desarrollo, de modo que resulte atractivo y natural para quienes lo jueguen en el idioma de destino. En esta ocasión, nos centraremos en los desafíos que suponen la adaptación de referencias culturales y la transcreación de nombres de objetos, habilidades y personajes, entre otros elementos típicos, para aportar estrategias, procedimientos y algunas soluciones.
El trabajo del sentido: de los puertos del texto a los aeropuertos del algoritmo (Nuria Gómez Belart)
Traducir nunca fue solo pasar de una lengua a otra: es trasladar culturas, perspectivas y modos de comprender el mundo. Como sostiene Lawrence Venuti (2019), toda traducción implica una toma de posición frente a la otredad, una operación política y ética más que un simple trasvase lingüístico. En la actualidad, ese desplazamiento ocurre también en territorios digitales, donde quien traduce asume nuevas funciones: curar datos, diseñar corpus y construir los conjuntos con los que se entrenan los modelos lingüísticos.
Esta transformación redefine el campo traductológico, en sintonía con lo que Michael Cronin (2013) denomina la “ecología digital” de la traducción, un espacio donde el texto convive con la interfaz y donde la cultura circula como dato. Traducir implica hoy decidir qué se conserva, qué se omite y qué se jerarquiza en los sistemas que aprenden de la experiencia humana (Bender y Gebru, 2021). Desde esta perspectiva, el trabajo del sentido se amplía: ya no se desplaza solo entre culturas, sino también entre capas de representación y contextos de entrenamiento.
Lejos de diluirse, el papel de quien traduce se resignifica como mediación entre mundos —el de la palabra y el del algoritmo, el del sentido y el del dato—. En tiempos de automatización, traducir sigue siendo el arte —y la ética— de hacer que una cultura se escuche en la voz de otra (Gómez Belart y Colella, 2025; Pym, 2010).